DESPLAZATE HACIAABAJO DONDE

👇LA OPCION VER👇 

La referencia de Star Wars en ‘Shōgun’ que has visto pero nunca has notado

¿Star Wars en mi Shōgun ? Es más probable de lo que crees. No, Lord Toranaga ( Hiroyuki Sanada ) y Lord Ishido (Takehiro Hira) no van aresolver su guerra civilcon una pelea con sables de luz (por muy anacrónicamente increíble que sea). En cambio, como cada parte delShōgun, suStar Warses inofensivo pero esencial, y fue elegido intencionalmente por el showrunner Justin Marks y la cocreadora Rachel Kondo , quienes resultan serde Star Wars.de Shōgunigualmente comprometidoshan pasado la mayor parte de su tiempo viendo la referencia a la galaxia de George Lucas muy, muy lejanasin darse cuenta de que existe una capa adicional, aunque algunos espectadores con ojos de águila podrían haber conectado los puntos.estáen las palabras, específicamente en la fuente de dichas palabras.

Shogun (2024)
TV-14
Aventura
Drama
Historia

Cuando un misterioso barco europeo es encontrado abandonado en un pueblo pesquero cercano, Lord Yoshii Toranaga descubre secretos que podrían inclinar la balanza del poder y devastar a sus enemigos.

Fecha de lanzamiento27 de febrero de 2024
ElencoAnna Sawai, Hiroyuki Sanada , Tadanobu Asano , Yûki Kedôin
Género principalDrama
Estaciones1

‘Cada detalle de Shōgun importa

Cuando Justin Marks y Rachel Kondo decidieron llevar Shōgun a la televisión, decir que tenían mucho trabajo por delante es quedarse corto. La novela de James Clavell de 1975 tiene más de 1.000 páginas con todo lo que esa extensión implica: ritmos fluctuantes de la trama, un elenco masivo de personajes y la investigación exhaustiva de Clavell sobre el período Sengoku de Japón, específicamente las figuras anteriores a la batalla de Sekigahara en 1600, que cambió el rumbo .

El equipo de Shōgun profundizó aún más en la investigación. A medida que los guiones evolucionaron hasta convertirse en un fiel reflejo de la sociedad japonesa del siglo XVII , Marks y Knodo se dieron cuenta de lo mucho mejor que sería la historia si se tratara con la mayor precisión . Ya fuera el tipo de madera utilizado en la arquitectura Sengoku, la forma en que caminaban las mujeres nobles o la ceremonia del té del Episodio 8 , todo contó en la construcción del conjunto.

«Cada pergamino tenía que ser correcto», dijo Justin Marks a Collider , «incluso si la cámara nunca lo iba a ver porque si lo vislumbraba, solo quería que pareciera que ese detalle es creíble y que los actores lo creen». porque todos pueden leerlo.» Ningún aspecto se consideró demasiado insignificante, incluida la estética de los subtítulos, que es donde radica su astuta referencia a Star Wars .

‘Los subtítulos de Shōgun son similares a los de ‘Star Wars’

La devoción de Shōgun por recrear la historia amplifica su naturaleza fascinante. Tanto los detalles obvios como los subconscientes transportan al público a la historia, siendo uno de los más distintivos el diálogo subtitulado en japonés. Shōgun utiliza subtítulos de mayor tamaño y los coloca más arriba en la pantalla que el procedimiento de subtitulado tradicional . La idea era atraer la atención de los espectadores y garantizar su fácil participación.

Justin Marks le dijo a Polygon : «Queríamos llegar a una urgencia que fuera un poco diferente. […] Tenemos que poner estas palabras en la pantalla, y si vamos a hacerlo, no lo hagamos más una ocurrencia tardía. . [… También] consideramos la cantidad de subtítulos que tendrían que estar en la pantalla [y] tener una palabra particular en la pantalla cuando la cara de Mariko cambia, en lugar de confiar en una estructura de oración que podría negarnos ese momento».

Ingrese: fuente de subtítulos de Shōgun . Es una ligera variación del estilo que usa George Lucas para los lenguajes alienígenas en Star Wars: Episodio IV – Una nueva esperanza . Marks explicó en su entrevista con Polygon cómo y por qué se produjo esta confluencia:

«Había una fuente en Star Wars original de 1977 que se usó para un par de líneas, y encontramos esta fuente […] que parecía vagamente similar a ella, que también era lo suficientemente grande como para ser leída, que probablemente era cuál era la intención de Lucas, asegurarse de que pudiera ser leído por los jóvenes europeos, por lo que parecía más atractivo […] en lugar de una fuente que parecía como si la sacáramos del basurero de nuestros abuelos y la pusiéramos en la pantalla. , [queríamos] algo que de repente le indicara a la audiencia que buscamos algo más «.

Hay más de un huevo de Pascua de ‘Star Wars’ en ‘Shōgun’

Si ese huevo de Pascua no fuera suficiente, existe un vínculo preexistente entre Star Wars y Shōgun , aunque sea la miniserie original . En 1980, NBC emitió una exitosa adaptación en cinco partes coprotagonizada por Toshiro Mifune como Lord Toranaga. Mifune, famoso por sus numerosas colaboraciones cinematográficas con el director Akira Kurosawa , fue la primera elección de George Lucas para el papel de Obi-Wan Kenobi . Mifune también protagonizó The Hidden Fortress de Kurosawa , la película acreditada como una de las mayores inspiraciones de Lucas en Star Wars . ¡El diagrama de Venn se completa solo!

Muy consciente de esta conexión, Justin Marks escondió con entusiasmo otro guiño de Star Wars dentro de su Shōgun y el de Rachel Kondo . El departamento de vestuario diseñó el kosode de Toranaga basándose en las icónicas túnicas marrones usadas por Obi-Wan Kenobi de Sir Alec Guinness . Marks le dijo a Decider : «Todavía espero que alguien se familiarice con la paleta de colores. Fue nuestro pequeño homenaje a Mifune casi siendo elegido como Obi-Wan . Estábamos tratando de darle a Toranaga un poco de ese esquema de colores». Marks también modeló el estado de ánimo y el escenario de cómo el hermano de Toranaga, Saeki ( Eita Okuno ), traiciona a su hermano mayor en el Episodio 7 después de cómo Lando Calrissian ( Billy Dee Williams ) entrega a sus amigos al Imperio en Star Wars: Episodio V — El Imperio Contraataca. : una reunión amistosa se volvió hostil.

‘Shōgun’ y la barrera de los subtítulos de ‘Una pulgada de alto’

Una conversación sobre subtítulos no podría ser más oportuna. Considerando todo esto, y por fin, la cultura occidental parece haber “superado la barrera de los subtítulos de una pulgada de alto”, como describió acertadamente el director coreano Bong Joon-ho la resistencia de algunas personas a las películas extranjeras durante su discurso de aceptación del Globo de Oro 2020 por Parásito . Públicos de todo tipo están adoptando constantemente la riqueza de historias notables disponibles fuera de sus idiomas nativos , como lo demuestra el gran éxito de Shōgun y la continua prosperidad del cine y la televisión coreanos , por nombrar ejemplos destacados. Cuanto más integradas estén estas historias, ya sea a través de títulos accesibles en streaming o en cines locales que proyectan películas extranjeras, mejor. Los personajes de Shōgun superan las barreras del idioma (en su mayor parte). Que el mundo haga lo mismo con los medios subtitulados , especialmente si eso significa que los nerds de Star Wars pueden introducir referencias.

El final de Shōgun se estrena el martes en FX y Hulu en EE. UU.

VER EN HULU

Entradas relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *